ARTIST FILE 04: TSUBAKI

The 03 LARKSPUR collection was made in collaboration with the botanical artist unit TSUBAKI. With their innate ability to artistically maneuver plants, SOWER director SOKO places her complete trust in the serene, yet bold presence of their work. We look back on the origins of TSUBAKI and their work for the 03 LARKSPUR collection.

03 LARKSPURでSOWERがコラボレートした「TSUBAKI(ツバキ)」。植物を自在に操るアーティストユニットだ。ボタニカルアレンジメンツを掲げ、木々や苔といったグリーンを中心に据えたアレンジメントは、静謐ながら大胆な存在感を放つ。SOWERディレクターのSOKOが全幅の信頼を寄せるTSUBAKIの二人を迎え、その活動の原点や03コレクションでの作品について振り返る。

TSUBAKI
Established in 2014, Keishi Miyahara and Ikuko Yamashita are a botanical design unit dedicated to preserving and illuminating the natural state of its given environment. In addition to creating event spaces for overseas maisons, the duo also creates gardens for private residences and facilities.

TSUBAKI
宮原圭史と山下郁子によるボタニカルアレンジメンツのユニット。2014年より活動をスタートする。海外メゾンのイベントのしつらえほか、個人邸宅や施設の庭づくりまで自然本来の姿を感じられる作品の提案を続けている。

SOKO (S): For 03 LARKSPUR, Tsubaki created a large plant objet d'art for the exhibition venue, and also provided the bark of Japanese elm “keyaki” for the clothing hangtags, which contributed to the overall atmosphere of the collection.

IKUKO (I): We wanted the visitors to feel nature at the venue, so rather than “designing” something, we tried to create an atmosphere of being part of the mountains. In order to do this, we brought in a hinoki tree and surrounding soil and moss directly from the mountains. I chose plants that would complement the clothing, while making sure there was a sense of harmony between the place and the plants.

SOKO(以下、S):03 LARKSPURでは、展示会の会場に大きな植物のオブジェを制作いただいて、洋服の下げ札にも欅の樹皮をご提供いただいて、コレクション全体の雰囲気をTSUBAKIのお二人に盛り上げていただきました。

IKUKO(以下、I):展示会場を訪れる方にも自然を感じていただきたいと思ったので、デザインされたものより、山に分け入った時の雰囲気を作りたかった。ヒノキの木と周辺の土や苔など山にあった時の状態ごと会場に持っていきました。メインであるお洋服が映える植物を選び、場と植物の調和を感じてもらえたらと引き算もしながら。

S: I have been surrounded by woods since I was a child, so plants and nature are indispensable to me, and everything TSUBAKI creates feels very "natural.

I: I want to create a comfortable space for the client. I think the feeling of cut flowers is different from that of a garden, but the energy we receive from gardens and the love we have for plants, is probably why we use more greenery in our work. Miyahara and I are colleagues from our previous workplace at a florist shop, and when we became independent, Miyahara ended up working with more plants than before, and the fact that my father was a gardener may also be deeply related.

MIYAHARA (M): Having knowledge in both flower arranging and handling rooted plants, actually expands our range of expression.

S: 私は子供の頃から森に囲まれて育ったこともあり、植物や自然は欠かせないのですが、TSUBAKIのお二人が生み出すものは、どれもすごく”自然”を感じられます。

I: 自分が心地よい空間をお客様にも届けたいと思っています。植物といっても切花のしつらえと、お庭とでは、感じることも違い、それぞれの良さがあります。切花を中心に始まったTSUBAKIですが、植物を用いて場をつくるということを追い求めていった結果、最近では、庭づくりをすることも増えました。

MIYAHARA(以下、M):花を活けるということと、根のついた植物を扱うということ、その両方の知識を深めていくことで、表現できる幅がぐっと広がります。

S: TSUBAKI’s works are one-of-a-kind with a unique presence that clearly separates them from the others. Everything from the plants chosen to the atmosphere created has the face of TSUBAKI.

I: It gives us a sense of comfort in knowing how much Soko understands our work. It really solidifies our confidence in working with her.

S:I want SOWER to be a platform where the artisanal work of craftsman can be passed on. I feel that the TSUBAKI philosophy is very in tune to this way of thinking.

S:お二人の作品は、他とは明らかに異なる独特の存在感で唯一無二。選んでいる植物から作り出す世界観から全てがTSUBAKIという顔をしている。

I:ありがとうございます。それだけSOKOさんが、私たちの作品を見て理解してくださっているので、安心して一緒に仕事をすることができます。

S:SOWERは職人の方々の技術を継承するプラットフォームでありたいと考えているんです。お二人には熟達した技術があり、ブランドの理念と通じていると感じます。

M:I think the point where you can feel the individuality of the creator in the finished product is the artisanal part. For example, TSUBAKI makes New Year's decorations using straw that is harvested that particular year. The process is a long one, from obtaining the straw, soaking it, beating it, and finally, twisting it to finish. It is a process that was common in the past, however, in the modern age, a mechanized process was put in place to be more profitable. You can see that the finished product is dramatically different, and we prefer to pursue quality over compromise. Because it is a manual process, it is difficult to make without skills. In that sense, it is a very artisanal job.

I:We often refer back to the times when people were more in touch with raw materials. I feel there is a special worth in creations when we feel and work with materials with our own hands. We do not make our products to be liked by everyone, nor do we aim to make large quantities. We want to value those who appreciate our expression.

M:出来上がりに、作った人の個性を感じられる点は、職人的な部分だと思います。例えばお正月飾りでは、私たちの場合は、その年に採れた青藁で毎年製作しています。藁から仕入れ、水で濡らして叩き、藁をなうところから始めます。昔は当たり前の工程でしたが、現代に機械を使わずに一つずつ作ることは生産性が低い。ですが、手仕事から生まれたものは、仕上がりが格段に違います。そのクオリティを追求したいと思っています。手作業なので技術がないと作ることは難しい。そういう意味でもとても職人的な仕事ですね。

I:私たちは素材と密にいた時代に思いを馳せることがよくあります。素材から感じて自分の手を動かして生まれるものに、すごく価値を感じています。そして、万人に好かれるために作っているわけではないのですし、大量に作ることも目指してはいません。私たちの表現を好きでいてくださる方を大切にしていきたい。

S: For me, TSUBAKI’s work is comforting and healing, and I continue to look forward to feel their sensibility in many other spaces.

S:私にとっては心からの癒しでもありますし、SOWERに限らず何か場を作るときに、今後もTSUBAKIさんのセンスを感じていたいですね。